自閉症の発作症状という謎訳

 はてブでEmotional Social Intelligence Prostheticネタが地味に上がっていたので見てみたら、さりげなく謎訳というか珍訳が付いていることに気付く。

 この装置は、自閉症の発作症状(Autism Spectrum Condition:ASC)のある人にとって特に有益だ。発作症状のある人は、自分では他人の感情を評価することができない。

MITの研究グループが「心を読む」装置を開発--自閉症患者に朗報 - CNET Japan

 conditionという語に惑わされたのか。あるいはspectrum? いずれにせよ、自閉症スペクトラムというそのまんま訳は何故か参考にされなかったように見える。発作症状という語は何処から出てきたのだろうか? 興味は尽きない。
 ちなみに原文はこんなの。

The device is especially useful to those with Autism Spectrum Condition (ASC). people with ASC often lack the ability to evaluate others' emotions on their own.

Search | com.com

 ますます分からん。
 ちなみにASCについては多分以下の文がよく説明している。英語が分からない方向けに説明すると、障害(disorder)という語が気に入らないから避けたというお話。

Because we acknowledge all the ability that exists in those with disABILITY and in the equality of those with even extreme differences from the social majority, we don't refer to Autism Spectrum Disorder but prefer to use the term 'condition' (a state of being, an attribute) because we all have various conditions, human conditions of various kinds, among which are Autism Spectrum Conditions.

http://www.auties.org/whatis/

 じゃあどう訳せばいいんだろ。状態っていうと簡単に遷移しそうな感じがするから、自閉症スペクトラム層?